DÉCRYPTAGE || Decoding
DÉCRYPTAGE
Decoding

Culture, Modes de vie, Arts de Vivre

Culture, Way of Life and Lifestyle

Paris est encore en pleine effervescence pour quelques jours. Jusqu'au 7 octobre 2025, la Fashion Week printemps-été 2026 consacrée au prêt-à-porter nous ébloui par des défilés et débuts fracassants. Plus qu’un simple rendez-vous mondain, l’événement est devenu une scène où s’entrelacent mémoire, création et débats.  — Paris is buzzing with excitement for few more days. Until October 7, 2025, the Spring/Summer 2026 Ready-to-Wear Fashion Week dedicated to ready-to-wear, dazzles us with its spectacular shows and debuts. More than just a glamorous social event, this event has become a stage where history, creativity, and debate intertwine. 

Les invités arrivent au défilé Jean-Paul Gaultier Guests arriving at Jean-Paul Gaultier Show by Miguel Rosales

Paris, 5 octobre 2025. Une scène de théâtre à ciel ouvert : le public s’impatiente devant le lieu du prochain défilé Jean Paul Gaultier, prêt à découvrir la nouvelle création du couturier iconique et de son nouveau directeur artistique Duran Lantink. L’atmosphère est électrique — entre élégance, curiosité et effervescence parisienne, tout le monde attend le lever de rideau.

Paris, October 5, 2025. An open-air theater scene: the audience is eagerly awaiting the next Jean Paul Gaultier fashion show, ready to discover the latest creation from the iconic designer and his new artistic director, Duran Lantink. The atmosphere is electric—between elegance, curiosity, and Parisian excitement, everyone is waiting for the curtain to rise.

Prêt-à-porter : entre héritage et nouvelles générations — Ready-to-wear fashion: between heritage and new generations

C'est sans aucun doute l'événement le plus attendu du milieu de la mode du monde entier. La semaine de la mode du prêt-à-porter féminin à Paris, qui se déroule deux fois par an, offre aux créateurs et stylistes l'opportunité de présenter leurs nouvelles collections. Organisée principalement dans quatre grandes capitales de la mode – Londres, Milan, Paris et New York – pendant une semaine dans chaque ville, elle permet aux créateurs et aux maisons de mode de présenter leurs créations dans des lieux emblématiques et prestigieux de Paris.

Plus qu'un simple événement glamour, ce rendez-vous est devenu une plateforme où histoire, créativité et débat se mêlent. Si cette édition promet un voyage rétrospectif à travers l'histoire de la mode prêt-à-porter française et mettra en lumière une nouvelle génération de créateurs, sera-t-elle marquée par une controverse de la Haute Couture: le recul soudain observé concernant la diversité et l'inclusion dans le mannequinat en haute couture. Les jeunes créateurs du prêt-à-porter suivront-ils ce même chemin?

It is undoubtedly the most anticipated event in the global fashion industry. Paris Fashion Week for women's ready-to-wear, held twice a year, offers designers and stylists the opportunity to present their new collections. Organized primarily in four major fashion capitals—London, Milan, Paris, and New York—with one week of events in each city, it allows designers and fashion houses to showcase their creations in iconic and prestigious venues in Paris.

More than just a glamorous event, this fashion week has become a platform where history, creativity, and debate converge. While this edition promises a retrospective journey through the history of French ready-to-wear fashion and will highlight a new generation of designers, will it also be marked by a controversy stemming from the haute couture world: the recent backlash regarding diversity and inclusion in haute couture modeling? Will the young ready-to-wear designers follow the same path?

Prêt-à-porter : savez-vous vraiment d’où vient ce terme ?Ready-to-wear: do you really know where this term came from?

Le terme « prêt-à-porter » apparaît en France dans les années 1940-1950, au moment où l’industrie textile et l’habillement connaissent une transformation profonde. Jusque-là, la mode française était dominée par la haute couture, faite sur mesure pour une élite.
Le « prêt-à-porter » désigne littéralement des vêtements « prêts à être portés », produits en série selon des tailles standardisées, donc plus accessibles au grand public.
C’est l’essor des grands magasins, la mécanisation de la confection et la démocratisation de la mode qui ont popularisé ce terme. Dans les années 1960, des créateurs comme Pierre Cardin, Yves Saint Laurent ou André Courrèges lui donnent ses lettres de noblesse en prouvant que le prêt-à-porter peut aussi rimer avec style et modernité.
Aujourd’hui, le mot reste typiquement français et reflète bien l’identité culturelle du pays : une mode qui combine tradition et innovation, luxe et accessibilité.
The term "prêt-à-porter" emerged in France in the 1940s and 1950s, a period of profound transformation for the textile and clothing industry. Until then, French fashion was dominated by haute couture, made-to-measure garments for an elite clientele.
"Prêt-à-porter" literally means "ready-to-wear" clothing, mass-produced in standardized sizes, thus making it more accessible to the general public.
The rise of department stores, the mechanization of garment production, and the democratization of fashion were key factors in popularizing this concept. In the 1960s, designers like Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, and André Courrèges elevated it to a new level, demonstrating that ready-to-wear could also be synonymous with style and modernity.
Today, the term remains distinctly French and aptly reflects the country's cultural identity: a fashion that combines tradition and innovation, luxury and affordability.

Du luxe au quotidien : l’aventure du prêt-à-porter — From luxury to everyday wear: the story of ready-to-wear fashion

Né dans l’effervescence des Trente Glorieuses, le prêt-à-porter s’est imposé dès les années 1950-1960 comme une petite révolution. Face à une haute couture réservée à une élite fortunée, il démocratise l’élégance française en rendant le style accessible à un public plus large. Les premiers grands noms – Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, André Courrèges – ouvrent la voie à une nouvelle ère : celle d’une mode qui sort des salons privés pour investir les vitrines et les rues.
 
Les décennies suivantes consacrent Paris comme l’épicentre de cette dynamique. Dans les années 1980 et 1990, les maisons françaises imposent leur vision au-delà des frontières, et les défilés prêt-à-porter deviennent de véritables spectacles médiatiques. La mode se nourrit alors autant des évolutions sociales que des bouleversements culturels : libération des corps, affirmation des identités, dialogue avec la musique et les arts visuels.
 
Aujourd’hui, le prêt-à-porter reste un pilier économique majeur pour l’industrie française, représentant une part essentielle de ses exportations. Mais au-delà des chiffres, il conserve une valeur symbolique forte : celle d’un langage universel où se mêlent patrimoine, innovation et désir de réinvention. À l’heure des réseaux sociaux et des nouvelles attentes sociétales, il est autant un outil d’expression qu’un marqueur de tendances globales.
Started during the vibrant era of the "Thirty Glorious Years," ready-to-wear fashion established itself as a revolution in the 1950s and 1960s. In contrast to haute couture, which was reserved for a wealthy elite, it democratized French elegance by making style accessible to a wider audience. The first major names—Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, André Courrèges—paved the way for a new era: one in which fashion moved from private salons to shop windows and the streets.
 
The following decades cemented Paris's position as the epicenter of this movement. In the 1980s and 90s, French fashion houses imposed their vision beyond national borders, and ready-to-wear fashion shows became major media events. Fashion drew inspiration from both social developments and cultural upheavals: the liberation of the body, the affirmation of identities, and the dialogue with music and the visual arts.
 
Today, ready-to-wear remains a major economic pillar for the French industry, representing a significant portion of its exports. But beyond the figures, it retains a powerful symbolic value: that of a universal language blending heritage, innovation, and a desire for reinvention. In the age of social media and evolving societal expectations, it is both a tool of expression and a marker of global trends.

Dior Spring Summer 2002 by Miguel Rosales

La différence entre le prêt-à-porter et la haute couture? Elle réside principalement dans la disponibilité des articles et leur prix. Le prêt-à-porter, également appelé « vêtements de série », désigne les vêtements disponibles en magasin en différentes tailles. En revanche, les créations de haute couture sont confectionnées sur mesure, en fonction des dimensions et de la morphologie de la personne, ainsi que de ses goûts.

The difference between prêt-à-porter and haute couture? It is availability and average price points. Also called ready-to-wear, prêt-à-porter is the term for apparel available for purchase in stores in various sizes. Haute couture pieces are custom-made to fit the wearer's body size and type, as well as their tastes.

La relève française : entre durabilité et nouvelles esthétiques — The next generation of French designers: balancing sustainability and new aesthetics

Accent sur les jeunes créateurs

Au-delà des maisons établies, la Fashion Week de Paris mettra en lumière une génération de jeunes créatrices et créateurs qui redessinent les contours du prêt-à-porter. Leurs noms sont encore en devenir, mais leur ambition est claire : conjuguer héritage français et engagements contemporains.
 
Nombre d’entre eux placent la durabilité au cœur de leur démarche. L’upcycling, la réutilisation de textiles anciens, ou encore l’usage de matières innovantes issues du recyclage deviennent autant de signatures stylistiques que de manifestes écologiques. Ces créateurs entendent prouver que luxe et responsabilité peuvent aller de pair, sans sacrifier l’audace esthétique.
 
Mais l’innovation n’est pas qu’une question de matière : elle s’exprime aussi dans les formes, les coupes et les narrations. Certains s’inspirent des cultures urbaines, d’autres puisent dans les savoir-faire artisanaux régionaux pour les réinterpréter avec modernité. Cette hybridation culturelle reflète une France plurielle, créative et connectée au monde.
 
Leurs défilés se distinguent souvent par une mise en scène immersive, où la mode dialogue avec la musique, la vidéo ou l’art contemporain. Une manière de capter l’attention d’un public jeune, habitué aux univers digitaux et aux récits visuels. Ces nouvelles voix créatives, attendues avec curiosité sur les podiums parisiens, incarnent à la fois la vitalité et la mutation du prêt-à-porter français.

Focus on young designers

Beyond the established fashion houses, Paris Fashion Week will showcase a generation of young designers who are redefining the contours of ready-to-wear fashion. These young designers may not yet be household names but their ambition is clear: to combine French heritage with contemporary values.
 
Many of them place sustainability at the heart of their approach. Upcycling, reusing old textiles, and using innovative, recycled materials have become both stylistic signatures and environmental statements. These designers aim to prove that luxury and responsibility can coexist, without sacrificing aesthetic daring.
 
But innovation isn't just about materials; it also manifests in shapes, cuts, and narratives. Some draw inspiration from urban cultures, while others tap into regional artisanal traditions, reinterpreting them with a modern twist. This cultural hybridization reflects a diverse, creative, and globally connected France.
 
Their fashion shows often feature immersive presentations, where fashion interacts with music, video, or contemporary art. This is a way to capture the attention of a young audience, accustomed to digital media and visual storytelling. These emerging creative voices, eagerly anticipated on the Parisian runways, embody both the vitality and the evolution of French ready-to-wear fashion.

Les étoiles montantes françaises de la mode  — French rising stars of fashion

Des podiums aux rues — From the catwalks to the streets

Lors de la Fashion Week de Paris printemps-été 2026, qui se tiendra du 29 septembre au 7 octobre 2025, plusieurs jeunes créateurs français se distinguent par leur audace, leur engagement et leur vision novatrice de la mode. Voici une sélection de talents émergents à suivre de près :
During this Paris Fashion Week Spring/Summer 2026, several young French designers will stand out for their boldness, commitment, and innovative vision of fashion. Here is a selection of emerging talents to watch closely:

Charlotte Chow-dhury

Née d’une mère française et d’un père indien, la créatrice a fait de sa double identité sa marque de fabrique. La dernière collection de Rescha, sa marque créée en 2022, sera bientôt présentée à la Fashion Week de Paris
Born to a French mother and an Indian father, the designer has made her dual identity her signature style. Her latest collection for Rescha, the brand she launched in 2022, will soon be presented at Paris Fashion Week.
Ces créateurs, issus de formations prestigieuses telles que l'Atelier Chardon Savard ou ayant collaboré avec des maisons renommées comme Chanel et Lanvin, apportent chacun une touche unique à la scène de la mode parisienne. Leurs collections mêlent savoir-faire traditionnel, influences contemporaines et engagements personnels, offrant une vision rafraîchissante et engagée du prêt-à-porter.
 
Le showroom Sphère Paris Fashion Week®, qui se tiendra au Palais de Tokyo du 1er au 7 octobre 2025, sera également un lieu clé pour découvrir ces talents émergents. Cet événement, alliant présentiel et digital, permet aux jeunes créateurs de présenter leurs collections à un public international, renforçant ainsi leur visibilité et leur réseau professionnel. (Source Paris Select)
 
Ces jeunes créateurs incarnent la relève de la mode française, apportant fraîcheur, diversité et innovation à une industrie en constante évolution. Leurs collections seront à découvrir lors de cette Fashion Week, un rendez-vous incontournable pour les passionnés de mode en quête de nouveauté et de créativité.
These designers, graduates of prestigious fashion schools such as Atelier Chardon Savard or having worked with renowned fashion houses like Chanel and Lanvin, each bring a unique perspective to the Parisian fashion scene. Their collections blend traditional craftsmanship, contemporary influences, and personal values, offering a refreshing and socially conscious vision of ready-to-wear fashion.
 
The Sphère Paris Fashion Week® showroom, to be held at the Palais de Tokyo from October 1 to 7, 2025, will also be a key venue for discovering these emerging talents. This hybrid event, combining in-person and digital elements, allows young designers to present their collections to an international audience, thus enhancing their visibility and professional network. (Source Paris Select)
 
These young designers embody the future of French fashion, bringing freshness, diversity, and innovation to an ever-evolving industry. Their collections will be showcased during this Fashion Week, an unmissable event for fashion enthusiasts seeking new trends and creative inspiration.

Mise en lumière de plusieurs autres talents émergents français et basés à Paris — Showcases of several emerging French and Paris-based designers

Voici quelques noms de créateurs français ou de marques basées à Paris à surveiller dans le calendrier officiel des défilés et présentations, ou au sein du showroom dédié aux talents émergents (SPHERE) :

Sur le calendrier officiel des défilés et présentations :

  • Weinsanto (Défilé, 29 septembre 2025) : Maison parisienne lancée par Victor Weinsanto, souvent remarquée pour ses collections ludiques, colorées et inspirées du cabaret.
  • Mossi (Présentation, 29 septembre 2025) : Maison parisienne fondée par Mossi Traoré, qui allie savoir-faire couture et engagement social avec des silhouettes épurées.
  • ALAINPAUL (Défilé, 1er octobre 2025) : Un des nouveaux noms présents sur le calendrier.
  • Maitrepierre (Présentation, 1er octobre 2025) : Marque de mode qui participe également au showroom SPHERE et qui attire l'attention avec ses créations.

Au sein du showroom SPHERE (Palais de Tokyo, 1er au 7 octobre 2025), qui soutient les marques émergentes :

  • Charles de Vilmorin : Jeune créateur au style flamboyant, il est l'un des noms qui montent et qui participe au showroom.
  • J. Simone : Marque fondée par Jude Ferrari à Paris en 2023, qui vise à réinventer les codes du goût avec une esthétique mêlant élégance parisienne et fantaisie pop, en adoptant une approche durable (upcycling et expérimentation textile).
  • Sonney : Créatrice qui a été finaliste du Festival de Hyères et a collaboré avec AZ Factory. Elle est connue pour transformer des objets quotidiens en textiles innovants.

Il est toujours intéressant de suivre ces jeunes talents car ils représentent l'avenir et l'innovation de la mode française. Le calendrier définitif de la Fédération de la Haute Couture et de la Mode est la source la plus fiable pour connaître la présence de ces marques

Here are some names of French designers or Paris-based brands to watch in the official calendar of shows and presentations, or at the dedicated showroom for emerging talents (SPHERE):

In the official calendar of shows and presentations:

  • Weinsanto (Show, September 29, 2025): A Parisian label launched by Victor Weinsanto, often noted for its playful, colorful, and cabaret-inspired collections.
  • Mossi (Presentation, September 29, 2025): A Parisian label founded by Mossi Traoré, which combines couture craftsmanship and social responsibility with clean, minimalist silhouettes.
  • ALAINPAUL (Show, October 1, 2025): One of the new names on the calendar.
  • Maitrepierre (Presentation, October 1, 2025): A fashion brand that is also participating in the SPHERE showroom and is attracting attention with its designs.

At the SPHERE showroom (Palais de Tokyo, October 1-7, 2025), which supports emerging brands:

  • Charles de Vilmorin: A young designer with a flamboyant style, he is one of the rising stars participating in the showroom.
  • J. Simone: A brand founded by Jude Ferrari in Paris in 2023, which aims to reinvent fashion trends with an aesthetic that blends Parisian elegance and pop flair, while adopting a sustainable approach (upcycling and textile experimentation).
  • Sonney: A designer who was a finalist at the Hyères Fashion Festival and collaborated with AZ Factory. She is known for transforming everyday objects into innovative textiles.

It's always interesting to follow these emerging talents, as they represent the future and innovation of French fashion. The official calendar of the French Federation for Haute Couture and Fashion is the most reliable source for information on the participation of these brands.

Lora Sonney

Cette jeune créatrice a le vent en poupe. Son univers s’inspire des jardins. Ainsi, pour sa présentation à Sphère mars 2025, elle a montré des capelines et des sacs réalisés avec des tuyaux d’arrosage recyclés. Sa poésie florale s’exprime également dans des sacs en verre, réalisés avec un artisan verrier.
This young designer is currently enjoying great success. Her designs are inspired by gardens. For her presentation at Sphère in March 2025, for example, she showcased hats and bags made from recycled garden hoses. Her floral aesthetic is also expressed in glass bags, crafted in collaboration with a glass artist.

Solène Lescouët

Diplômée de l'Atelier Chardon Savard à Paris, Solène Lescouët, travaille chez Chanel et Lanvin, avant de créer sa marque éponyme en 2022.
A graduate of Atelier Chardon Savard in Paris, Solène Lescouët worked for Chanel and Lanvin before launching her own eponymous brand in 2022.

Les créateurs de mode, stylistes, directeurs artistiques — Fashion designers, stylists, and art directors

Les rôles dans l’histoire de la mode — The roles in the history of fashion

Comment parler des « stylistes », des " créatrices et créateurs de mode" les plus notoires, qui ont marqué la création du prêt-à-porter? Que dire des « couturiers » ou « grands couturiers », pratiquant ou ayant pratiqué en France la haute couture ? De nombreuses personnalités ont ou on eut une double activité et peuvent donc bénéficier des deux appellations. Par exemple, de Karl Lagerfeld œuvrant pour la ligne haute couture de Chanel, mais également pour sa propre ligne de prêt-à-porter.
How do we refer to the most renowned "fashion designers" who have made their mark on the ready-to-wear industry? What about "couturiers" or "grand couturiers," those who practice or have practiced haute couture in France? Many designers have had dual careers and therefore can be considered both, such as Karl Lagerfeld, who worked on Chanel's haute couture line as well as developing his own ready-to-wear label.
Ces termes sont souvent confondus ou utilisés de manière interchangeable, mais chacun correspond à une fonction précise, avec une histoire et un rôle particulier dans l’évolution de la mode.
These terms are often confused or used interchangeably, but each corresponds to a specific function, with its own history and particular role in the evolution of fashion.

1. Créateur de mode

Définition :
  • Le créateur de mode est à l’origine un inventeur de vêtements, un artisan-artiste qui imagine et confectionne ses propres pièces.
  • Il conçoit une esthétique originale, développe une silhouette, un univers, et souvent maîtrise la technique (patronage, couture, tissus).
Histoire :
  • La figure moderne du créateur de mode apparaît au XIXᵉ siècle avec Charles Frederick Worth (1825-1895), considéré comme le père de la haute couture.
  • Au XXᵉ siècle, des noms comme Coco Chanel, Yves Saint Laurent, ou Christian Dior deviennent emblématiques : ils ne créent pas seulement des vêtements mais des modes, influençant la société.

1. Fashion Designer

Definition :

  • A fashion designer is essentially a clothing creator, an artist-craftsperson who imagines and creates their own garments.
  • They develop a unique aesthetic, a signature style, and often have mastery of the technical aspects (pattern-making, sewing, fabrics).

History :

  • The modern figure of the fashion designer emerged in the 19th century with Charles Frederick Worth (1825-1895), considered the father of haute couture.
  • In the 20th century, names like Coco Chanel, Yves Saint Laurent, and Christian Dior became iconic: they created not just clothes, but entire fashion movements, influencing society.
À noter : le terme « styliste » et les activités associées en français ont une signification différente du "stylist" en en monde anglo-saxon. Dans le cadre de cet article consacré à la mode française, nous présentons la définition du terme « styliste » telle qu'il est utilisé dans le secteur de la mode en France.
To know: The French word and activities of "une/un styliste" have a different meaning than the word "stylist" in the English-speaking world. For the purpose of this article related to French fashion, we are providing the meaning of "un/une styliste" in the French industry environment.

2. Styliste

Définition
  • Le styliste est davantage un concepteur de collections pour une marque ou une maison.
  • Il dessine des vêtements selon les tendances, le public ciblé et l’identité de la marque.
  • Il travaille en lien avec les modélistes et les équipes techniques, sans toujours être lui-même couturier.
Histoire
  • Le terme se généralise surtout après les années 1960, avec l’industrialisation de la mode et l’essor du prêt-à-porter.
  • Alors que le créateur exprime une vision personnelle, le styliste s’inscrit souvent dans un cadre commercial, répondant à un marché et à une direction donnée.

2. Fashion Designer

Definition
  • A fashion designer is primarily a designer of collections for a brand or fashion house.
  • They create clothing designs based on current trends, the target audience, and the brand's identity.
  • They work in collaboration with pattern makers and technical teams, though they are not always a trained tailor or dressmaker themselves.
History
  • The term became widespread mainly after the 1960s, with the industrialization of fashion and the rise of ready-to-wear clothing.
  • While a fashion designer expresses a personal vision, a fashion stylist often works within a commercial framework, catering to a specific market and adhering to given guidelines.

3. Directeur artistique

Définition
  • Le directeur artistique (DA) a une vision globale : il ne conçoit pas seulement les vêtements, mais définit et coordonne l’image de la maison ou de la marque.
  • Il supervise les collections, les campagnes publicitaires, les défilés, l’univers visuel, parfois même les parfums et accessoires.
  • Il est le garant de l’identité et de la cohérence artistique d’une maison.
Histoire
  • Ce rôle s’affirme au XXᵉ siècle, surtout à partir des années 1980-1990, quand les grandes maisons de couture sont rachetées par des groupes de luxe (LVMH, Kering, Richemont).
  • Les DA deviennent des figures médiatisées : Karl Lagerfeld (Chanel, Fendi), John Galliano (Dior), Alessandro Michele (Gucci), etc.

3. Art Director

Definition
  • The art director (AD) has a global vision: they don't just design the clothes, but define and coordinate the image of the fashion house or brand.
  • They oversee collections, advertising campaigns, fashion shows, visual identity, and sometimes even perfumes and accessories.
  • They are the guardian of the brand's identity and artistic coherence.
History
  • This role became increasingly prominent in the 20th century, particularly from the 1980s and 1990s onwards, when major fashion houses were acquired by luxury conglomerates (LVMH, Kering, Richemont).
  • Creative directors became media personalities: Karl Lagerfeld (Chanel, Fendi), John Galliano (Dior), Alessandro Michele (Gucci), and others.

Pour les vrais fans de la modeFor true fashion fans

Lyas démocatrise la mode

Lyas rend la Fashion Week accessible à tous avec humour, justesse, quelques fois faisant des erreurs, mais tous les vrais fans de la mode peuvent y participer. Plus d'ultra-élitisme, de véritables passionnés adorant cet art muti-dimenssionnel. "Elias Medini, alias Lyas, 26 ans et originaire de Rouen, a révolutionné l'accès à la mode avec ses watch parties. Après avoir été blacklisté par LVMH, il a organisé un premier visionnage du défilé Dior dans un troquet du 10ème arrondissement qui a cartonné au point d'attirer l'attention du New York Times. Désormais, il organise des watch parties XXL à La Caserne jusqu'au 7 octobre et a même été invité officiellement chez Dior où il a croisé Madonna." Suivez Elias sur Instagram : ly.as.

Lyas makes Fashion Week accessible to everyone with humor, accuracy, and sometimes mistakes, but all true fashion fans can participate. No more ultra-elitism, true passionate people who love this multi-dimensional art. "Elias Medini, aka Lyas, 26 years old and originally from Rouen, has revolutionized access to fashion with his watch parties. After being blacklisted by LVMH, he organized a first viewing of the Dior fashion show in a bar in the 10th arrondissement, which was so successful that it attracted the attention of the New York Times. Now, he is organizing XXL watch parties at La Caserne until October 7 and was even officially invited to Dior, where he met Madonna." Follow Elias on Instagram : ly-as.

Pour conclure To conclude

La Fashion Week printemps-été 2026 confirme une fois de plus que Paris reste le cœur battant du prêt-à-porter mondial. Entre rétrospective historique, mise en lumière de jeunes créatrices et créateurs audacieux, et débats sur l’inclusivité des mannequins, cette édition illustre toutes les contradictions et richesses de la mode française.

D’un côté, l’héritage du prêt-à-porter continue d’inspirer et de structurer la création. De l’autre, la nouvelle génération montre qu’innovation, durabilité et hybridation culturelle sont les moteurs d’une créativité en pleine effervescence. Enfin, le recul observé sur la diversité des podiums rappelle que la mode ne vit pas en vase clos : elle reflète les tensions et les attentes de la société qu’elle représente.

Paris, plus que jamais, apparaît comme un miroir de la mode mondiale : entre tradition et renouveau, audace et controverse, glamour et questionnements sociaux. Et pour le public, cette Fashion Week 2026 sera autant un spectacle visuel qu’une invitation à réfléchir aux évolutions profondes de l’industrie.

The Spring/Summer 2026 Fashion Week once again confirms that Paris remains the beating heart of the global ready-to-wear industry. From historical retrospectives to showcasing emerging, daring designers, and discussions on model inclusivity, this edition exemplifies both the contradictions and richness of French fashion.

On one hand, the legacy of ready-to-wear continues to inspire and shape contemporary design. On the other, the new generation demonstrates that innovation, sustainability, and cultural hybridization are the driving forces behind a vibrant and evolving creative scene. Finally, the observed decline in diversity on the runways serves as a reminder that fashion is not an isolated phenomenon: it reflects the tensions and aspirations of the society it represents.

More than ever, Paris emerges as a mirror of global fashion: a blend of tradition and innovation, boldness and controversy, glamour and social commentary. For the audience, this 2026 Fashion Week will be both a visual spectacle and an invitation to reflect on the profound transformations taking place within the industry.

FIN DE L'ARTICLE || END of ARTICLE

À découvrir   Discover

La Fédération de la Haute Couture et de la Mode (FHCM)The French Federation for Haute Couture and Fashion (FHCM)

La mode est un secteur où la France excelle historiquement depuis plusieurs décennies. C'est en effet en France que les plus grandes maisons de couture du monde ont vu le jour. C'est aussi en France que la mode a donné naissance au concept des grands magasins avec la création de la première grande enseigne Le Bon Marché, en 1852. La Fédération de la Haute Couture et de la Mode (FHCM) qui réunit les Maisons françaises et internationales les plus emblématiques est une des dynamiques au coeur de l'écosystème de la Mode depuis sa création en 1868. Pour découvrir un des volets de l'industrie de la mode, le développement des créateurs et créatrices de mode qui s'unirent aux grands couturiers, retrouvez son histoire passionnante et passionnée sur : l'histoire de la Haute Couture, une exception française  (Le site est en français et en anglais.)
Fashion is a sector in which France has historically excelled for several decades. Indeed, it was in France that the world's most prestigious fashion houses were founded. It was also in France that the concept of the department store emerged, with the creation of the first major department store, Le Bon Marché, in 1852. The French Federation for Haute Couture and Fashion (FHCM), which brings together the most iconic French and international fashion houses, has been a driving force at the heart of the fashion industry ecosystem since its founding in 1868. To discover one aspect of the fashion industry —t he movement of fashion designers who joined forces with the great couture houses — discover this fascinating and passionate story : The History of Haute Couture, a truly French phenomenon. (Site in French and English)

Voici d’autres articles similaires qui pourraient vous plaire : — Here are some other similar articles you might like:

Copyright © 2025 ALLOLAFRANCE, tous droits réservés.