Dans toutes les langues parlées, dans nos interactions, et quelques fois selon les régions, nous avons l'habitude d'avoir recours à des bruits, des sons. Examinons cela de plus près, allons à l'écoute des français. — In all spoken languages, during our interactions, and sometimes depending on the region, we often use sounds and noises. Let's examine this more closely and listen to the French.
Petit mot, pseudo-mot ? — Little words, non-word?
Unité lexicale? Unité syntaxique? Locution, phrasillon, onomatopée, idiophone, interjection... Ce pseudo-mot, régional ou non, conventionné ou informel, c'est une richesse culturelle souvent ignorée ou inaperçue par les intervenants. Si on prend le cas de la langue française, les étrangers ou nouveaux arrivants dans une région se délectent de ces particularités linguistiques. Avec l'aide de nos lecteurs nous allons essayer de vous donner de nombreux exemples.
Lexical unit? Syntactic unit? Idiom, phrase, onomatopoeia, interjection... Whether regional or not, formal or informal, these are cultural elements that are often overlooked or ignored. Taking the French language as an example, foreigners or newcomers to a region often find these linguistic peculiarities fascinating. With the help of our readers, we will try to provide you with numerous examples.
En français parlé, surtout dans les échanges informels, on trouve une multitude de petits-mots, pseudo-mots, bruits et sons qui n’ont pas toujours de signification lexicale stricte mais qui servent à rythmer la parole, marquer l’attente, montrer l’écoute ou exprimer une émotion. Voici des exemples regroupés par catégories :
In spoken French, especially in informal conversations, there are many small words, pseudo-words, sounds, and noises that don't always have a strict lexical meaning, but which are used to rhythmize speech, indicate waiting for a response, show attentiveness, or express an emotion. Here are some examples grouped by category:
Petits mots ou interjections fréquentes
- Ben… (hésitation, introduction d’une réponse)
- Euh… (marqueur d’hésitation)
- Bah… (marqueur de surprise, évidence, ou relance)
- Hein ? (demande de confirmation, appel à l’accord)
- Ouais / ouaip (équivalent familier de « oui »)
- Mouais… (accord mitigé, scepticisme)
- Oh là là ! (émotion, surprise, lassitude)
- Zut ! / Mince ! (exclamation d’agacement ou de regret)
Common filler words and interjections
- Ben...Well… (hesitation, starting a response)
- Euh...Um… (hesitation marker)
- Bah...Oh… (surprise, obviousness, or continuation)
- Hein ? Huh? (asking for confirmation, seeking agreement)
- Ouais / ouaip Yeah / yep (informal equivalent of "yes")
- Mouais...Hmm… (mixed agreement, skepticism)
- Oh là là ! Oh dear! (emotion, surprise, exasperation)
- Zut ! / Mince...Damn! / Shoot! (exclamation of annoyance or regret)
Pseudo-mots / bruitages du discours
- Tss / tsss (désapprobation, réprobation)
- Pff / pfff (lassitude, agacement, souffle)
- Bof… (indifférence, tiédeur)
- Hmm / mmm (accord, réflexion, approbation en mangeant parfois...)
- Chut ! (demande de silence)
- Argh ! / Grrr ! (colère, frustration, douleur)
Pseudo-words / onomatopoeic sounds in speech
- Tss / tsss (disapproval, reprimand)
- Pff / pfff (displeasure, annoyance, sigh)
- Bof...Meh… (indifference, lukewarm opinion)
- Hmm / mmm (agreement, reflection, approval while eating...)
- Chut ! Shh! (request for silence)
- Argh! / Grrr! (anger, frustration, pain)
Sons marquant l’interaction
- Clac ! (mimer un geste sec, fermeture)
- Miam ! (plaisir gustatif)
- Pouf ! / Boum ! (imitation d’un bruit soudain, chute)
- Hop ! (accompagnement d’une action, encouragement à agir)
- Et voilà ! (conclusion, finalisation)
- Allez ! (mot d’élan, encouragement)
Sounds used to mark interaction
- Clack! (mimicking a sharp sound, closing)
- Miam ! Yum! (expressing enjoyment of food)
- Pouf ! / Boum ! Pow! / Boom! (imitating a sudden noise, a fall)
- Hop ! Here you go! (accompanied by an action, encouragement)
- Et voilà ! And there you have it! (conclusion, completion)
- Allez ! Come on! (encouragement, urging)
Marqueurs conversationnels
- Tu vois ? (chercher l’accord de l’interlocuteur)
- Voilà. (clôturer une explication, renforcer une idée)
- Bref. (conclure, résumer, couper court)
- Donc… (relancer ou introduire une explication)
- Alors… (démarrage d’une phrase ou transition)
- Du coup… (démarrage d’une phrase ou transition, marqueur récent)
Conversational markers
- Tu vois ? You see? (seeking agreement from the listener)
- Voilà. There you go. (ending an explanation, reinforcing an idea)
- Bref. Anyway. (concluding, summarizing, cutting short)
- Donc...So… (continuing or introducing an explanation)
- Alors... Well… (starting a sentence or transitioning)
- Du coup...As a result... (New marker...starting a sentence or transitioning)
Ces éléments ne sont pas seulement des « bruits », ils participent à la musicalité et au rythme du français oral. Ils servent à gagner du temps, maintenir le lien social, exprimer des nuances émotionnelles ou encore imiter des sons de la vie quotidienne. Aidez-nous à enrigir cette liste
These elements are not just "noise"; they contribute to the musicality and rhythm of spoken French. They are used to buy time, maintain social connection, express subtle emotions, or even imitate everyday sounds. Help us to expand this list
Fin de l'article||End of the article
Ceci pourrait vous interesser
This might interest you
À la frontière des mots. Pourquoi la linguistique devrait s’intéresser aux sons et bruits non-lexicalisés ?
At the boundaries of language. Why linguistics should pay attention to non-lexical sounds and noises?
Heike BALDAUF-QUILLIATRE, "À la frontière des mots. Pourquoi la linguistique devrait s’intéresser aux sons et bruits non-lexicalisés ?", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juin 2022.
Heike BALDAUF-QUILLIATRE, "À la frontière des mots. Pourquoi la linguistique devrait s’intéresser aux sons et bruits non-lexicalisés ?", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juin 2022.










