Dans toutes les langues parlées, dans nos interactions, et quelques fois selon les régions, nous avons l'habitude d'avoir recours à des bruits, des sons. Examinons cela de plus près, allons à l'écoute des français. — In all spoken languages, during our interactions, and sometimes depending on the region, we often use sounds and noises. Let's examine this more closely and listen to the French.

Petit mot, pseudo-mot ? Little words, non-word?

Unité lexicale? Unité syntaxique? Locution, phrasillon, onomatopée, idiophone, interjection... Ce pseudo-mot, régional ou non, conventionné ou informel, c'est une richesse culturelle souvent ignorée ou inaperçue par les intervenants. Si on prend le cas de la langue française, les étrangers ou nouveaux arrivants dans une région se délectent de ces particularités linguistiques. Avec l'aide de nos lecteurs nous allons essayer de vous donner de nombreux exemples.

 

Lexical unit? Syntactic unit? Idiom, phrase, onomatopoeia, interjection... Whether regional or not, formal or informal, these are cultural elements that are often overlooked or ignored. Taking the French language as an example, foreigners or newcomers to a region often find these linguistic peculiarities fascinating. With the help of our readers, we will try to provide you with numerous examples.

En français parlé, surtout dans les échanges informels, on trouve une multitude de petits-mots, pseudo-mots, bruits et sons qui n’ont pas toujours de signification lexicale stricte mais qui servent à rythmer la parole, marquer l’attente, montrer l’écoute ou exprimer une émotion. Voici des exemples regroupés par catégories :

 

In spoken French, especially in informal conversations, there are many small words, pseudo-words, sounds, and noises that don't always have a strict lexical meaning, but which are used to rhythmize speech, indicate waiting for a response, show attentiveness, or express an emotion. Here are some examples grouped by category:

Petits mots ou interjections fréquentes

  • Ben… (hésitation, introduction d’une réponse)
  • Euh… (marqueur d’hésitation)
  • Bah… (marqueur de surprise, évidence, ou relance)
  • Hein ? (demande de confirmation, appel à l’accord)
  • Ouais / ouaip (équivalent familier de « oui »)
  • Mouais… (accord mitigé, scepticisme)
  • Oh là là ! (émotion, surprise, lassitude)
  • Zut ! / Mince ! (exclamation d’agacement ou de regret)

Common filler words and interjections

  • Ben...Well… (hesitation, starting a response)
  • Euh...Um… (hesitation marker)
  • Bah...Oh… (surprise, obviousness, or continuation)
  • Hein ? Huh? (asking for confirmation, seeking agreement)
  • Ouais / ouaip Yeah / yep (informal equivalent of "yes")
  • Mouais...Hmm… (mixed agreement, skepticism)
  • Oh là là ! Oh dear! (emotion, surprise, exasperation)
  • Zut ! / Mince...Damn! / Shoot! (exclamation of annoyance or regret)

Pseudo-mots / bruitages du discours

  • Tss / tsss (désapprobation, réprobation)
  • Pff / pfff (lassitude, agacement, souffle)
  • Bof… (indifférence, tiédeur)
  • Hmm / mmm (accord, réflexion, approbation en mangeant parfois...)
  • Chut ! (demande de silence)
  • Argh ! / Grrr ! (colère, frustration, douleur)

Pseudo-words / onomatopoeic sounds in speech

  • Tss / tsss (disapproval, reprimand)
  • Pff / pfff (displeasure, annoyance, sigh)
  • Bof...Meh… (indifference, lukewarm opinion)
  • Hmm / mmm (agreement, reflection, approval while eating...)
  • Chut ! Shh! (request for silence)
  • Argh! / Grrr! (anger, frustration, pain)

Sons marquant l’interaction

  • Clac ! (mimer un geste sec, fermeture)
  • Miam ! (plaisir gustatif)
  • Pouf ! / Boum ! (imitation d’un bruit soudain, chute)
  • Hop ! (accompagnement d’une action, encouragement à agir)
  • Et voilà ! (conclusion, finalisation)
  • Allez ! (mot d’élan, encouragement)

Sounds used to mark interaction

  • Clack! (mimicking a sharp sound, closing)
  • Miam ! Yum! (expressing enjoyment of food)
  • Pouf ! / Boum ! Pow! / Boom! (imitating a sudden noise, a fall)
  • Hop ! Here you go! (accompanied by an action, encouragement)
  • Et voilà ! And there you have it! (conclusion, completion)
  • Allez ! Come on! (encouragement, urging)

Marqueurs conversationnels

  • Tu vois ? (chercher l’accord de l’interlocuteur)
  • Voilà. (clôturer une explication, renforcer une idée)
  • Bref. (conclure, résumer, couper court)
  • Donc… (relancer ou introduire une explication)
  • Alors… (démarrage d’une phrase ou transition)
  • Du coup… (démarrage d’une phrase ou transition, marqueur récent)

Conversational markers

  • Tu vois ? You see? (seeking agreement from the listener)
  • Voilà. There you go. (ending an explanation, reinforcing an idea)
  • Bref.  Anyway. (concluding, summarizing, cutting short)
  • Donc...So… (continuing or introducing an explanation)
  • Alors... Well… (starting a sentence or transitioning)
  • Du coup...As a result... (New marker...starting a sentence or transitioning)

Ces éléments ne sont pas seulement des « bruits », ils participent à la musicalité et au rythme du français oral. Ils servent à gagner du temps, maintenir le lien social, exprimer des nuances émotionnelles ou encore imiter des sons de la vie quotidienne. Aidez-nous à enrigir cette liste

These elements are not just "noise"; they contribute to the musicality and rhythm of spoken French. They are used to buy time, maintain social connection, express subtle emotions, or even imitate everyday sounds. Help us to expand this list

Fin de l'article||End of the article

Ceci pourrait vous interesser

This might interest you

À la frontière des mots. Pourquoi la linguistique devrait s’intéresser aux sons et bruits non-lexicalisés ?

At the boundaries of language. Why linguistics should pay attention to non-lexical sounds and noises?

Par Heike Baldauf-Quilliatre : Maître de conférences - Université Lumière Lyon 2 (podcast en français)
 
"Dans l’interaction, il nous arrive fréquemment d’avoir recours à des bruits et des sons qui n’appartiennent pas ou pas vraiment au lexique d’une langue : des « oh » et des « ah », des « waoh » et des « pff », des bruits de bouche, des gémissements, des soupirs, etc. La linguistique a longtemps ignoré et marginalisé ces bruits, en les excluant des recherches dites sérieuses. Or, un bref regard dans les corpus oraux et interactionnels montre qu’ils ne sont pas si marginaux que l’on pourrait croire. Et une analyse plus fine laisse apparaître des fonctions très précises de ces objets qui mettent en avant la corporéité de la parole. En partant des exemples concrets, cette conférence vous propose un voyage en marge et au-delà du lexical qui finit par mettre en question la dichotomie entre linguistique et extralinguistique."

Heike BALDAUF-QUILLIATRE, "À la frontière des mots. Pourquoi la linguistique devrait s’intéresser aux sons et bruits non-lexicalisés ?", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juin 2022.

By Heike Baldauf-Quilliatre : Maître de conférences - Université Lumière Lyon 2 (podcast in French)
 
"In everyday interaction, we frequently use sounds and noises that don't belong, or don't quite belong, to the lexicon of a language: 'oh's and 'ah's', 'wow's and 'pff's', mouth clicks, grunts, sighs, and so on. Linguistics has long ignored and marginalized these sounds, excluding them from what are considered serious research studies. However, a brief look at spoken and interactional corpora shows that they are not as marginal as one might think. A more detailed analysis reveals very specific functions of these elements, highlighting the embodied nature of speech. Using concrete examples, this presentation offers a journey beyond the confines of the lexicon, ultimately questioning the dichotomy between linguistics and extralinguistics."

Heike BALDAUF-QUILLIATRE, "À la frontière des mots. Pourquoi la linguistique devrait s’intéresser aux sons et bruits non-lexicalisés ?", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juin 2022.